Bambi woke up today with the Arabic version of the “Windmills of your mind” on her mind. She kept singing it through the day… at least thus far.
Out of compassion for your ears, she will spare you her own frog’s singing. She will instead share different versions of this famous song by some inspiring international artists, including two from Canada.
If you have the time to listen to these melodies, she hopes you will enjoy them!
First, let’s start with the great Arabic version of Ms. Hiba Tawaji, followed by Mr. Mark Hatem’s moving interpretation. This Lebanese song is entitled “La bidayi wla nihayi“, which means “No beginning and no end“.
Then it is time for the beautiful English original version with Mr. Omar Kamal who is known worldwide as the “Frank Sinatra of Palestine“. Indeed, what a charming voice!
The English will be followed by the wonderful French, which is the other original version by Mr. Michel Legrand. The song is entitled “Les moulins de mon coeur“. Bravo to Ms. Marie-Denise Pelletier and Mr. Daniel Lavoie!
Last but not least, this post will end with a lovely German version of the “Windmills of your mind“. It is entitled “Windmühlen” by Mr. Ziganando. Thank you and bravo too!
Bambi loves “Les Filles de Caleb” [let’s call it Caleb’s daughters” in English]. When she was a student in Québec, as a Christmas gift, she offered her mom the three books of this series written by Ms. Arlette Cousture. When she visited her parents in Beirut this past summer, she came across this book. Indeed, her mom was having fun re-reading it.
Recently, Bambi learned about another stupid censorship story. This time, it is by Netflix and it involves “Les filles de Caleb“. Dr. Mathieu Bock-Côté’s article, published in the Journal de Montréal about this saga is sharp and straight to the point (https://bit.ly/3eBhD9S). Bambi will translate it for you below:
“We are talking about it: Netflix, the famous American platform, which has undertaken to broadcast Caleb’s daughters, has above all decided to censor an episode.
The reason? A character paints his face in black to play one of the three kings in a Christmas play.
I should point out that the series, shot in the 1990s, takes place at the end of the 19th century, in Mauricie. But Netflix does not understand Québec history and its officials have decided to see it as blackface, a reason justifying the censorship of the episode.
Censorship
Everything is crazy in this story.
First, a famous Québec series is censored, in the name of the new American morality, based on racial obsession. We take the liberty of depriving Québeckers of their own cultural heritage. What will our crazed censors say if they find out that in “Lance et compte”, what they call blackface is even used by National players as a symbol of anti-racism?
Second, this decision testifies to the pressure of the neo-puritans who want to impose their conception of blasphemy on us. They don’t like a series scene? They censor it. They don’t like the title of a book, they want to ban it, as we see with “Les nègres blancs d’Amérique” [As a reminder, there is a historical reason why Mr. Pierre Vallières’ book is entitled like this]. They don’t like a professor using the word “nègre” from a pedagogical perspective, they ruin her career, as we saw at the University of Ottawa.
Wokeism
Third, blackface does not exist in Québec. It’s all about context, and our context has nothing to do with the United States. This is imported trauma. In the name of “decolonization” and openness to “minorities”, American cultural colonialism is favoured in Québec.
We must liberate Québec from wokeism and deliver it from American racial neuroses. And we must restore all of the Daughters of Caleb”.
Actor Roy Dupuis, as King Balthazar, in the scene of the censored episode. A picture taken from another article published in the Journal de Montréal
Bambi can only agree with Dr. Mathieu Bock-Côté. Netflix must restore all the episodes of this series from Québec. Like he did in one of his tweets, and in solidarity with Québec culture being under attack now, she will also end this post with the music of “Les filles de Caleb”.
This post is a little selfish one. Yes, it is meant to bring joy to Bambi’s ears before sleep. However, if she may, she would like to share with you a few songs, interpreted by Ms. Shireen Abusaad, from out of Lebanon. She hopes you will enjoy them too. As a reminder, Bambi discovered this young artist’s voice/talent a few week ago. If you are interested, you can see earlier posts about her at the end of this one.
This being said, the first Egyptian-Arabic song, featured below, is a celebration of positive thinking: Yes, a call to keep living with our peace of mind, that is without letting anyone or anything disturb it, at least for a long time. Just living the moment, letting go, and enjoying life. To share with you, and for fun, Bambi translated the beautiful lyrics of this song in two older posts also shown further below.
The second Italian song is Bella Ciao. Ms. Shrireen Abusaad posted it on Youtube in October, 2019. Maybe it is a coincidence. However, if Bambi understands her birth country well (not an easy task!), Lebanese people may associate this song with their protests, in the streets of Beirut, following the crash of their country’s banking sector.
The third English song is Mr. Frank Sinatra’s Killing me softly whereas the last English melody is Ms. Whitney Houston’s eternal I will always love you.
Thank you Ms. Abusaad for your beautiful voice. Bambi thanks you for having made her day… just before sleep :). Please keep singing!
Bambi has the utmost respect for the great Ms. Nana Mouskouri.
Today, she has a tender, not just a fond, thought of her because it is her birthday! Yes, she was born on October 13, 1934 in Chania, Crete in Greece ( https://bit.ly/3SZhBHM). Happy 88th Birthday Ms. Mouskouri!
To pay tribute to this inspiring artist’s long career, Bambi will feature some of her NUMEROUS songs, including one she has posted, more than once, on this blog as it honours liberty. Yes, in the beautiful language of Molière, Ms. Mouskouri has “sung for freedom, has cried for its pain, and prays for it each time it shakes“.
Ms. Mouskouri has also melted Bambi’s heart, as well as many other hearts (perhaps yours too), by singing Christmas carols.
She also sung Oh Happy Days in a remarkable, and fun, way. Bravo to her as well as to the artists singing with her.
She also sang the English version of “Prendre un enfant par la main” [“Taking a child by the hand“]. She does not know about you, but Bambi loves the original French song.
So far, we have listened to Ms. Mouskouri in both English and French. Let’s keep in mind that she was able to sing in many other languages, including but not limited to German, Dutch, Italian, Spanish, Arabic, Hebrew, Welsh, Mandarin, Corsican, and of course Greek, her mother tongue! She has sold over 350 million albums worldwide!
Here she is singing “My Way” in English on German TV, followed by a song where she wishes the sunshine a good morning in the beautiful language of Goethe!
Below we can listen to her singing, in Arabic, Dalida’s “Salama Ya Salama“. The latter is a song celebrating a safe return home, following a fun trip!
Next is a lovely Greek medley by Ms. Nana Mouskouri. She does not know about you, but Bambi is dreaming of sunshine and of the Mediterranean sea now. Yes, she is, even before going to sleep : ).
Now, let’s change language and emotions to the more dramatic famous French song of Mr. Jacques Brel, which is entitled “Ne me quitte pas” [“Do not leave me“].
Have you enjoyed the above, even without fully understanding the lyrics? The latter is one of Bambi preferred songs in life. Regardless, here is an English version of it, entitled “If you go away”.
Last but not least, Bambi will conclude with a song to Armenia called “Pour toi Arménie” [“For you Armenia“]. Its lyrics were written, and its music composed, by Mr. Charles Aznavour and Mr. Georges Garvarentz. What a wonderful tribute to all the victims of the horrible earthquake of December 7, 1988. Ms. Mouskouri was one of the many artists who participated in this project, as you can see below (https://bit.ly/3TkvC2f).
To conclude this post, once again Happy Birthday Ms. Nana Mouskouri! As for you dear readers of this blog, Bambi hopes you have enjoyed this post. She is addressing the latter comment to all of you, perhaps more so to one of you in particular, if you happen to be reading until now. You can guess why and, if so, best wishes to you too!
In this post, Bambi will translate Mr. Richard Martineau’s French article into English, with the assistance of her good friend Mr. Google Translate. Martineau’s article appeared today in the Journal de Montréal (https://rb.gy/knifpr).
“The world is split in two.
Not Beatles versus Stones, but Realists versus Idealists.
Those who see the world as it is versus those who see it as they would like it to be.
TRANS ALWAYS SAY THE TRUTH!
Take the story that La Presse published on transgender inmates.
A dozen inmates with very violent pasts have been transferred to women’s prisons after “self-identifying” as women.
They did not go under the scalpel and did not undergo hormone treatment.
They just said they “felt” women. According to a new federal law that came into effect last May, that’s enough to be transferred from a men’s prison to a women’s prison.
However, once transferred to prisons for women (which are more comfortable and less severe than prisons for men), these “individuals born male” began to harass and assault female prisoners!
To say one former prisoner (who was born female and identifies as female – like 99% of human beings who used to be called “women”):
“These men try to ease their pain in a less constricting environment by pretending to be women, but some also seek to approach women because they’ve been in it for a very long time, and they want to having sex.”
But what did a trans rights activist interviewed by La Presse say? “
“I find it unrealistic to think that a person changes sex only for the purpose of assaulting women. The idea of the trans predator is a legacy of patriarchy. What is needed is to degender society as a whole. Schools, then public toilets, and one day prisons”.
For her, it is unthinkable that men can lie to improve their lot and rape women! It’s a fabrication! An invention of the patriarchy!
To tell you how much God is given without confession to men who self-identify as women: an inmate who filed a complaint after being assaulted by a trans prisoner was even called transphobic!!!
FALSE INDIGENOUS
Same naivety about people who self-identify as Indigenous.
In its latest issue, Maclean’s magazine published the results of an exhaustive survey that one of its journalists conducted in Canadian academia.
We learned from this article that many people have falsely self-identified as members of the First Nations to take advantage of positive discrimination programs and obtain very well paid and sought after positions in the academic world! We didn’t check! “This woman self-identified as Indigenous? You have to take her word for it!” For these people, it is unthinkable that people pass themselves off as natives out of simple interest!
THE TELETUBBIES
In short, wokes wear rose-coloured glasses.
Do you call yourself a woman? Do you call yourself native?
We take your word for it!
Because in the land of unicorns, everyone is beautiful, everyone is nice!
Here, I identify myself as a banker.
“Can you give me a job as a manager at the Royal Bank?” [even if Bambi is not politically correct enough to be a politician, today she identifies as the Ambassador of Canada in Greece, can she fly to her preferred beach, called Lindos, in Rodos : )? Although Bambi is joking like Mr. Martineau, she thanks him for his article because she is seriouslyworried about Canadian female inmates. Why aren’t we concerned about their safety?!].
The good news seems to be satisfying to both parties. Even the Hezbollah gave the green light. Bambi is eager to read more about this deal, but for now, she will just write the following: Bravo to everyone, especially the USA (i.e., Mr. Amos Hochstein) as a mediator. May this deal bring BADLY needed prosperity to Lebanon (rich gas exploration) and security to the region!
To conclude this brief post, negotiations and satisfying settlements are surely much better than wars, blood, and tears. For that, Bambi will conclude with the “Mabrouk” song to both countries, to the entire region, and to our world.
The Naharnet article above described the anger of the farmers. Bambi can only have compassion for them. Had she been a farmer, she would have been angry too. Had she been a cow, not a deer, she would be laughing at the naivety of our world leaders.
Bambi will forever remain grateful for your overwhelming support that has enriched her life in so many ways. It gave her hope in humanity despite the absurdity of our collectively insane times.
She is thankful for each one of you for your continuous support for her blog from not just across Canada, but also from SO many different parts of the world.
Thank you for caring for academic freedom/freedom of expression in Canada and in our world, as a principle for ALL (including Bambi); yes, a principle that must never be taken for granted, even in a historically free society like ours.
This being said, welcome to each one of you on Bambi’s Afkar blog, whether you read the latter silently or you take the time to comment.
She does not need any introduction (https://en.wikipedia.org/wiki/%C3%89dith_Piaf) and, make no mistake, she “did not regret anything“, surely not love that she sang in her eternal “L’hymne à l’amour“. Merci Madame Piaf!
Indeed, over the decades, many great artists, Canadian and international ones, sang Piaf in their own moving way. Bravo to all of them. Bambi may a bit too romantic today, but she particularly loves these unforgettable TV or internet moments…