Lebanon’s sad reality (French content; conclusion in English), along with a musical flash-back. Thank you Mr. Mario Pelchat for your old yet timely song “the Cedars of Lebanon”

First, Bambi would like to thank her friend Aline for sharing this moving video.

Second, Bambi would like to take a break from sadness about Lebanon to wish Tina a Happy Birthday :). Much love to you and to your family (= Bambi’s larger family!).

Third, here is a moving song that Bambi adores by our own Mr. Mario Pelchat. The latter had the chance to perform in Beirut several times over his international career. He loves Lebanon from the bottom of his heart… and Lebanon loves him back. Thank you Mr. Pelchat for your beautiful values and talent. If she may, she would like to offer your song to the people of Lebanon. As she has been saying to her loved ones since her last trip in December, 2019 and perhaps through this blog too, “the cloud will move”. For now, sadly, the sunshine is still hidden behind.

Below, you can find the song, with a quick translation of its lyrics. This is followed by the French original words.

A quick translation of “the Cedars of Lebanon” (by Mr. Mario Pelchat)

“Gaping holes

Like anthills where homeless roam

Where the people of Phenicia once lived

From the East of blood, genes and Arabian language

Screams, tears

And rage in the heart for so much violence

While we swim elsewhere under rains of abundance

It is often when we cry that we experience indifference

What are we going to say

When danger surrounds us,

To our children who question us

Who we try in vain to teach

The verb “to love”?

What are we going to do?

If not find some refuge,

Hope for another flood

Or kill yourself to understand

And forgive

Twilight

Like the life that disappears under the rubble

Another night to invent the end of the world

A new era where you are no longer afraid of your shadow

Sentries

Which remind us that we are not at liberty

On a land that we did not choose to inhabit

Under the wrath of a God we want to appropriate

What are we going to say

When danger surrounds us,

To our children who question us

Who we try in vain to teach

The verb “to love”?

What are we going to do?

Otherwise confide in the stars

Praying to the saints of the cathedrals

Because we are too little to understand

To forgive

A strong people

Who still believes that tomorrow will be different

Like a treasure that a giant knows how to recognize

As are, in the north, the cedars of Lebanon.”

French lyrics of “Les Cèdres du Liban” (by Mr. Mario Pelchat)

«Des trous béants

Comme des fourmilières où errent des sans-abris

Où habitaient naguère les gens de Phénicie

D’Orient de sang, de gènes et langue d’Arabie

Des cris, des larmes

Et de la rage au coeur pour autant de violence

Alors qu’on nage ailleurs sous des pluies d’abondance

C’est souvent quand on pleure qu’on vit l’indifférence

Qu’allons-nous dire,

Quand le danger nous environne,

A nos enfants qui nous questionnent

A qui on tente en vain d’apprendre

Le verbe aimer?

Qu’allons-nous faire?

Sinon trouver quelque refuge,

Espérer un autre déluge

Ou bien se tuer à comprendre

Et pardonner

Un crépuscule

Comme la vie qui disparaît sous les décombres

Une autre nuit à s’inventer la fin du monde

Une ère nouvelle où l’on n’a plus peur de son ombre

Des sentinelles

Qui nous rappellent qu’on n’est pas en liberté

Sur une terre qu’on n’a pas choisi d’habiter

Sous la colère d’un dieu qu’on veut s’approprier

Qu’allons-nous dire,

Quand le danger nous environne,

A nos enfants qui nous questionnent

A qui on tente en vain d’apprendre

Le verbe aimer?

Qu’allons-nous faire?

Sinon se confier aux étoiles

Prier les saints des cathédrales

Parce qu’on est trop peu à comprendre

A pardonner

Un peuple fort

Qui croit encore que demain sera différent

Tel un trésor que sait reconnaître un géant

Comme le sont, au nord, les cèdres du Liban. »

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *